梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第275頁 / 共1045頁

序號7-275

梵語 prabhavaḥ [7-275-1] prabandhayogena [7-275-2] / [7-275-3]
直譯 以與相續聯結,故而有
真譯 生所顯故有。
玄譯 相續理故生。

第275頁 / 共1045頁