《俱舍論》對勘材料
第671頁 / 共2661頁 |
序號7-275
梵語 | prabhavaḥ [7-275-1] prabandhayogena [7-275-2] / [7-275-3] |
---|---|
直譯 | 以與相續聯結,故而有 |
真譯 | 生所顯故有。 |
玄譯 | 相續理故生。 |
序號7-275-2
梵語 | prabandha [7-275-2-1] yogena [7-275-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 與相續聯結 |
真譯 | 生所顯故 |
玄譯 | 相續理故 |
序號7-275-2-2
梵語 | yogena |
---|---|
直譯 | 聯結 |
第671頁 / 共2661頁 |