《俱舍論》對勘材料
第157頁 / 共6195頁 |
序號7-28
梵語 | saṃvṛtijñānasya [7-28-1] sarvadharmāḥ [7-28-2] saṃṣkṛtāsaṃskṛtā [7-28-3] ālambanaṃ [7-28-4] saṃbhavataḥ [7-28-5] / [7-28-6] |
---|---|
直譯 | 世俗知識攀援一切有為、無為法 |
真譯 | 釋曰:一切有為無為法,皆是俗智境。 |
玄譯 | 三中,世俗遍以一切有為無為為所緣境。 |
序號7-28-3
梵語 | saṃṣkṛta [7-28-3-1] asaṃskṛtā [7-28-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 有為、無為 |
真譯 | 有為無為 |
玄譯 | 有為無為 |
第157頁 / 共6195頁 |