梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第55頁 / 共2661頁

序號7-28

梵語 saṃvṛtijñānasya [7-28-1] sarvadharmāḥ [7-28-2] saṃṣkṛtāsaṃskṛtā [7-28-3] ālambanaṃ [7-28-4] saṃbhavataḥ [7-28-5] / [7-28-6]
直譯 世俗知識攀援一切有為、無為法
真譯 釋曰:一切有為無為法,皆是俗智境。
玄譯 三中,世俗遍以一切有為無為為所緣境。

序號7-28-3

梵語 saṃṣkṛta [7-28-3-1] asaṃskṛtā [7-28-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)m.pl.nom.
直譯 有為、無為
真譯 有為無為
玄譯 有為無為

序號7-28-3-2

梵語 asaṃskṛtā
直譯 無為

第55頁 / 共2661頁