《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1751頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-282
| 梵語 | gamanārthena [7-282-1] mārgaḥ [7-282-2] / [7-282-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以行義,故而道 |
| 真譯 | 由行義故道。 |
| 玄譯 | 道聖諦有四相:一道二如三行四出。通行義故道。 |
序號7-282-1 
| 梵語 | gamana [7-282-1-1] arthena [7-282-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 行義 |
| 真譯 | 由行義故 |
| 玄譯 | 通行義故 |
![]() |
|
第1751頁 / 共6195頁 | |
|
|


