《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1752頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-282
梵語 | gamanārthena [7-282-1] mārgaḥ [7-282-2] / [7-282-3] |
---|---|
直譯 | 以行義,故而道 |
真譯 | 由行義故道。 |
玄譯 | 道聖諦有四相:一道二如三行四出。通行義故道。 |
序號7-282-2 
梵語 | mārgaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 道 |
真譯 | 道 |
玄譯 | 道 |
![]() |
![]() |
第1752頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |