《俱舍論》對勘材料
第1751頁 / 共6195頁 |
序號7-282
梵語 | gamanārthena [7-282-1] mārgaḥ [7-282-2] / [7-282-3] |
---|---|
直譯 | 以行義,故而道 |
真譯 | 由行義故道。 |
玄譯 | 道聖諦有四相:一道二如三行四出。通行義故道。 |
序號7-282-1
梵語 | gamana [7-282-1-1] arthena [7-282-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 行義 |
真譯 | 由行義故 |
玄譯 | 通行義故 |
第1751頁 / 共6195頁 |