梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1752頁 / 共6195頁

序號7-282

梵語 gamanārthena [7-282-1] mārgaḥ [7-282-2] / [7-282-3]
直譯 以行義,故而道
真譯 由行義故道。
玄譯 道聖諦有四相:一道二如三行四出。通行義故道。

序號7-282-2

梵語 mārgaḥ
梵語標註 sg.nom.m.
直譯
真譯
玄譯

第1752頁 / 共6195頁