介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第284頁 / 共1045頁
序號7-284
梵語
samyakpratipādanārthena
[7-284-1]
pratipat
[7-284-2]
/
[7-284-3]
直譯
以正成就義,故而行
真譯
正所成就故行。
玄譯
正趣向故行。
第284頁 / 共1045頁