《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1757頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-284
| 梵語 | samyakpratipādanārthena [7-284-1] pratipat [7-284-2] / [7-284-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以正成就義,故而行 |
| 真譯 | 正所成就故行。 |
| 玄譯 | 正趣向故行。 |
序號7-284-1 
| 梵語 | samyakpratipādana [7-284-1-1] arthena [7-284-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 正成就義 |
| 真譯 | 正所成就故 |
| 玄譯 | 正趣向故 |
![]() |
|
第1757頁 / 共6195頁 | |
|
|


