《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1759頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-284
梵語 | samyakpratipādanārthena [7-284-1] pratipat [7-284-2] / [7-284-3] |
---|---|
直譯 | 以正成就義,故而行 |
真譯 | 正所成就故行。 |
玄譯 | 正趣向故行。 |
序號7-284-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1759頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |