梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第685頁 / 共2661頁

序號7-282

梵語 gamanārthena [7-282-1] mārgaḥ [7-282-2] / [7-282-3]
直譯 以行義,故而道
真譯 由行義故道。
玄譯 道聖諦有四相:一道二如三行四出。通行義故道。

序號7-282-1

梵語 gamana [7-282-1-1] arthena [7-282-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 行義
真譯 由行義故
玄譯 通行義故

序號7-282-1-2

梵語 arthena
直譯

第685頁 / 共2661頁