梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1758頁 / 共6195頁

序號7-284

梵語 samyakpratipādanārthena [7-284-1] pratipat [7-284-2] / [7-284-3]
直譯 以正成就義,故而行
真譯 正所成就故行。
玄譯 正趣向故行。

序號7-284-2

梵語 pratipat
梵語標註 sg.nom.n.
直譯
真譯
玄譯

第1758頁 / 共6195頁