《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1758頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-284
| 梵語 | samyakpratipādanārthena [7-284-1] pratipat [7-284-2] / [7-284-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以正成就義,故而行 |
| 真譯 | 正所成就故行。 |
| 玄譯 | 正趣向故行。 |
序號7-284-2 
| 梵語 | pratipat |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 行 |
| 真譯 | 行 |
| 玄譯 | 行 |
![]() |
|
第1758頁 / 共6195頁 | |
|
|


