《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1757頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-284
梵語 | samyakpratipādanārthena [7-284-1] pratipat [7-284-2] / [7-284-3] |
---|---|
直譯 | 以正成就義,故而行 |
真譯 | 正所成就故行。 |
玄譯 | 正趣向故行。 |
序號7-284-1 
梵語 | samyakpratipādana [7-284-1-1] arthena [7-284-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 正成就義 |
真譯 | 正所成就故 |
玄譯 | 正趣向故 |
![]() |
![]() |
第1757頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |