梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第689頁 / 共2661頁

序號7-284

梵語 samyakpratipādanārthena [7-284-1] pratipat [7-284-2] / [7-284-3]
直譯 以正成就義,故而行
真譯 正所成就故行。
玄譯 正趣向故行。

序號7-284-1

梵語 samyakpratipādana [7-284-1-1] arthena [7-284-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 正成就義
真譯 正所成就故
玄譯 正趣向故

序號7-284-1-2

梵語 arthena
直譯

第689頁 / 共2661頁