《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第695頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-288
| 梵語 | antarvyāpārapuruṣaparahitattvāc [7-288-1] chūnyam [7-288-2] / [7-288-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為內離士夫,故而空 |
| 真譯 | 由人所離故空。 |
| 玄譯 | 內離士夫故空。 |
序號7-288-1 
| 梵語 | antarvyāpārapuruṣa [7-288-1-1] rahitattvāc [7-288-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 內離士夫 |
| 真譯 | 由人所離故 |
| 玄譯 | 內離士夫故 |
序號7-288-1-2
| 梵語 | rahitattvāc |
|---|---|
| 直譯 | 離 |
![]() |
|
第695頁 / 共2661頁 | |
|
|


