《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第695頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-288
梵語 | antarvyāpārapuruṣaparahitattvāc [7-288-1] chūnyam [7-288-2] / [7-288-3] |
---|---|
直譯 | 因為內離士夫,故而空 |
真譯 | 由人所離故空。 |
玄譯 | 內離士夫故空。 |
序號7-288-1 
梵語 | antarvyāpārapuruṣa [7-288-1-1] rahitattvāc [7-288-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 內離士夫 |
真譯 | 由人所離故 |
玄譯 | 內離士夫故 |
序號7-288-1-2
梵語 | rahitattvāc |
---|---|
直譯 | 離 |
![]() |
![]() |
第695頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |