梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第695頁 / 共2661頁

序號7-288

梵語 antarvyāpārapuruṣaparahitattvāc [7-288-1] chūnyam [7-288-2] / [7-288-3]
直譯 因為內離士夫,故而空
真譯 由人所離故空。
玄譯 內離士夫故空。

序號7-288-1

梵語 antarvyāpārapuruṣa [7-288-1-1] rahitattvāc [7-288-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 內離士夫
真譯 由人所離故
玄譯 內離士夫故

序號7-288-1-2

梵語 rahitattvāc
直譯

第695頁 / 共2661頁