《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1795頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-295
| 梵語 | trisaṃskṛtalakṣaṇavimuktatvāc [7-295-1] chāntaḥ [7-295-2] / [7-295-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為從三有為相解脫,故而靜 |
| 真譯 | 三有為相所離故靜。 |
| 玄譯 | 離三有為相故靜。 |
序號7-295-1 
| 梵語 | trisaṃskṛtalakṣaṇa [7-295-1-1] vimuktatvāc [7-295-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](從格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 從三有為相解脫 |
| 真譯 | 三有為相所離故 |
| 玄譯 | 離三有為相故 |
![]() |
|
第1795頁 / 共6195頁 | |
|
|


