梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第708頁 / 共2661頁

序號7-295

梵語 trisaṃskṛtalakṣaṇavimuktatvāc [7-295-1] chāntaḥ [7-295-2] / [7-295-3]
直譯 因為從三有為相解脫,故而靜
真譯 三有為相所離故靜。
玄譯 離三有為相故靜。

序號7-295-1

梵語 trisaṃskṛtalakṣaṇa [7-295-1-1] vimuktatvāc [7-295-1-2]
梵語標註 [N.C.](從格關係)n.sg.abl.
直譯 從三有為相解脫
真譯 三有為相所離故
玄譯 離三有為相故

序號7-295-1-1

梵語 trisaṃskṛtalakṣaṇa
直譯 三有為相

第708頁 / 共2661頁