《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第708頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-295
梵語 | trisaṃskṛtalakṣaṇavimuktatvāc [7-295-1] chāntaḥ [7-295-2] / [7-295-3] |
---|---|
直譯 | 因為從三有為相解脫,故而靜 |
真譯 | 三有為相所離故靜。 |
玄譯 | 離三有為相故靜。 |
序號7-295-1 
梵語 | trisaṃskṛtalakṣaṇa [7-295-1-1] vimuktatvāc [7-295-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](從格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 從三有為相解脫 |
真譯 | 三有為相所離故 |
玄譯 | 離三有為相故 |
序號7-295-1-1
梵語 | trisaṃskṛtalakṣaṇa |
---|---|
直譯 | 三有為相 |
![]() |
![]() |
第708頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |