梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第710頁 / 共2661頁

序號7-297

梵語 paramāśvāsatvān [7-297-1] niḥsaraṇam [7-297-2] iti [7-297-3] / [7-297-4]
直譯 因為最安穩,故而離
真譯 極至止息故離。
玄譯 極安隱故離。

序號7-297-1

梵語 parama [7-297-1-1] āśvāsatvān [7-297-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 最安穩
真譯 極至止息故
玄譯 極安隱故

序號7-297-1-1

梵語 parama
直譯

第710頁 / 共2661頁