《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第710頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-297
梵語 | paramāśvāsatvān [7-297-1] niḥsaraṇam [7-297-2] iti [7-297-3] / [7-297-4] |
---|---|
直譯 | 因為最安穩,故而離 |
真譯 | 極至止息故離。 |
玄譯 | 極安隱故離。 |
序號7-297-1 
梵語 | parama [7-297-1-1] āśvāsatvān [7-297-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 最安穩 |
真譯 | 極至止息故 |
玄譯 | 極安隱故 |
序號7-297-1-1
梵語 | parama |
---|---|
直譯 | 最 |
![]() |
![]() |
第710頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |