《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第711頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-297
| 梵語 | paramāśvāsatvān [7-297-1] niḥsaraṇam [7-297-2] iti [7-297-3] / [7-297-4] |
|---|---|
| 直譯 | 因為最安穩,故而離 |
| 真譯 | 極至止息故離。 |
| 玄譯 | 極安隱故離。 |
序號7-297-1 
| 梵語 | parama [7-297-1-1] āśvāsatvān [7-297-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 最安穩 |
| 真譯 | 極至止息故 |
| 玄譯 | 極安隱故 |
序號7-297-1-2
| 梵語 | āśvāsatvān |
|---|---|
| 直譯 | 安穩 |
![]() |
|
第711頁 / 共2661頁 | |
|
|


