梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1811頁 / 共6195頁

序號7-300

梵語 nirvāṇapurāvirodhanārthena [7-300-1] pratipat [7-300-2] / [7-300-3]
直譯 以隨順涅槃城的緣故,故而行
真譯 順趣涅槃土故行。
玄譯 趣入涅槃宮故行。

序號7-300-1

梵語 nirvāṇapura [7-300-1-1] avirodhanārthena [7-300-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 隨順涅槃城
真譯 順趣涅槃土故
玄譯 趣入涅槃宮故

第1811頁 / 共6195頁