《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第717頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-300
| 梵語 | nirvāṇapurāvirodhanārthena [7-300-1] pratipat [7-300-2] / [7-300-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以隨順涅槃城的緣故,故而行 |
| 真譯 | 順趣涅槃土故行。 |
| 玄譯 | 趣入涅槃宮故行。 |
序號7-300-1 
| 梵語 | nirvāṇapura [7-300-1-1] avirodhanārthena [7-300-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 隨順涅槃城 |
| 真譯 | 順趣涅槃土故 |
| 玄譯 | 趣入涅槃宮故 |
序號7-300-1-2
| 梵語 | avirodhanārthena |
|---|---|
| 直譯 | 隨順 |
![]() |
|
第717頁 / 共2661頁 | |
|
|


