梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第1816頁 / 共6195頁
序號7-301
梵語
sarvabhavapratipakṣatvān
[7-301-1]
nairyāṇikaḥ
[7-301-2]
/
[7-301-3]
直譯
因為對治一切有,故而出
真譯
一切有對治故出。
玄譯
棄捨一切有故出。
序號7-301-3
梵語
/
第1816頁 / 共6195頁