梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1816頁 / 共6195頁

序號7-301

梵語 sarvabhavapratipakṣatvān [7-301-1] nairyāṇikaḥ [7-301-2] / [7-301-3]
直譯 因為對治一切有,故而出
真譯 一切有對治故出。
玄譯 棄捨一切有故出。

序號7-301-3

梵語 /

第1816頁 / 共6195頁