《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1815頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-301
梵語 | sarvabhavapratipakṣatvān [7-301-1] nairyāṇikaḥ [7-301-2] / [7-301-3] |
---|---|
直譯 | 因為對治一切有,故而出 |
真譯 | 一切有對治故出。 |
玄譯 | 棄捨一切有故出。 |
序號7-301-2 
梵語 | nairyāṇikaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 出 |
真譯 | 出 |
玄譯 | 出 |
![]() |
![]() |
第1815頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |