梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1815頁 / 共6195頁

序號7-301

梵語 sarvabhavapratipakṣatvān [7-301-1] nairyāṇikaḥ [7-301-2] / [7-301-3]
直譯 因為對治一切有,故而出
真譯 一切有對治故出。
玄譯 棄捨一切有故出。

序號7-301-2

梵語 nairyāṇikaḥ
梵語標註 sg.nom.m.
直譯
真譯
玄譯

第1815頁 / 共6195頁