《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1815頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-301
| 梵語 | sarvabhavapratipakṣatvān [7-301-1] nairyāṇikaḥ [7-301-2] / [7-301-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為對治一切有,故而出 |
| 真譯 | 一切有對治故出。 |
| 玄譯 | 棄捨一切有故出。 |
序號7-301-2 
| 梵語 | nairyāṇikaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.m. |
| 直譯 | 出 |
| 真譯 | 出 |
| 玄譯 | 出 |
![]() |
|
第1815頁 / 共6195頁 | |
|
|


