梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1818頁 / 共6195頁

序號7-302

梵語 ity [7-302-1] eṣāṃ [7-302-2] vyākhyānam [7-302-3] anekaparyāyaḥ [7-302-4] / [7-302-5]
直譯 如此這些說法非一
玄譯 如是古釋既非一門故。

序號7-302-2

梵語 eṣāṃ
梵語標註 pl.n.gen.dem.
直譯 這些

第1818頁 / 共6195頁