梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1820頁 / 共6195頁

序號7-302

梵語 ity [7-302-1] eṣāṃ [7-302-2] vyākhyānam [7-302-3] anekaparyāyaḥ [7-302-4] / [7-302-5]
直譯 如此這些說法非一
玄譯 如是古釋既非一門故。

序號7-302-4

梵語 aneka [7-302-4-1] paryāyaḥ [7-302-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 不是一種方式
玄譯 非一門

第1820頁 / 共6195頁