《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1818頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-302
梵語 | ity [7-302-1] eṣāṃ [7-302-2] vyākhyānam [7-302-3] anekaparyāyaḥ [7-302-4] / [7-302-5] |
---|---|
直譯 | 如此這些說法非一 |
玄譯 | 如是古釋既非一門故。 |
序號7-302-2 
梵語 | eṣāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.n.gen.dem. |
直譯 | 這些 |
![]() |
![]() |
第1818頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |