《俱舍論》對勘材料
第721頁 / 共2661頁 |
序號7-302
梵語 | ity [7-302-1] eṣāṃ [7-302-2] vyākhyānam [7-302-3] anekaparyāyaḥ [7-302-4] / [7-302-5] |
---|---|
直譯 | 如此這些說法非一 |
玄譯 | 如是古釋既非一門故。 |
序號7-302-4
梵語 | aneka [7-302-4-1] paryāyaḥ [7-302-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 不是一種方式 |
玄譯 | 非一門 |
序號7-302-4-2
梵語 | paryāyaḥ |
---|---|
直譯 | 方式 |
第721頁 / 共2661頁 |