《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1836頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-307
| 梵語 | svayamanātmatvād [7-307-1] anātmā [7-307-2] / [7-307-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為自己非我,故而無我 |
| 真譯 | 自非我故非我。 |
| 玄譯 | 自非我故非我。 |
序號7-307-2 
| 梵語 | anātmā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.f. |
| 直譯 | 無我 |
| 真譯 | 非我 |
| 玄譯 | 非我 |
![]() |
|
第1836頁 / 共6195頁 | |
|
|


