梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1836頁 / 共6195頁

序號7-307

梵語 svayamanātmatvād [7-307-1] anātmā [7-307-2] / [7-307-3]
直譯 因為自己非我,故而無我
真譯 自非我故非我。
玄譯 自非我故非我。

序號7-307-2

梵語 anātmā
梵語標註 sg.nom.f.
直譯 無我
真譯 非我
玄譯 非我

第1836頁 / 共6195頁