《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1837頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-307
梵語 | svayamanātmatvād [7-307-1] anātmā [7-307-2] / [7-307-3] |
---|---|
直譯 | 因為自己非我,故而無我 |
真譯 | 自非我故非我。 |
玄譯 | 自非我故非我。 |
序號7-307-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1837頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |