《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1835頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-307
梵語 | svayamanātmatvād [7-307-1] anātmā [7-307-2] / [7-307-3] |
---|---|
直譯 | 因為自己非我,故而無我 |
真譯 | 自非我故非我。 |
玄譯 | 自非我故非我。 |
序號7-307-1 
梵語 | svayam [7-307-1-1] anātmatvād [7-307-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 自己非我 |
真譯 | 自非我故 |
玄譯 | 自非我故 |
![]() |
![]() |
第1835頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |