《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1865頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-312
梵語 | caturvidho [7-312-1] hi [7-312-2] cchandaḥ [7-312-3] |
---|---|
直譯 | 欲有四種 |
真譯 | 愛欲有四種。 |
玄譯 | 由隨位別四欲有異。 |
序號7-312-2 
梵語 | hi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因為 |
![]() |
![]() |
第1865頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |