《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第776頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-325
| 梵語 | phalasya [7-325-1] iva [7-325-2] puṣpāvasānam [7-325-3] iti [7-325-4] / [7-325-5] |
|---|---|
| 直譯 | 如同花蕊於果實 |
| 真譯 | 譬如於果華終,故名有於愛欲行。 |
| 玄譯 | 如華蘂於果。 |
序號7-325-3 
| 梵語 | puṣpa [7-325-3-1] āvasānam [7-325-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
| 直譯 | 花蕊 |
| 玄譯 | 華蕊 |
序號7-325-3-1
| 梵語 | puṣpa |
|---|---|
| 直譯 | 花 |
![]() |
|
第776頁 / 共2661頁 | |
|
|


