《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1927頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-325
梵語 | phalasya [7-325-1] iva [7-325-2] puṣpāvasānam [7-325-3] iti [7-325-4] / [7-325-5] |
---|---|
直譯 | 如同花蕊於果實 |
真譯 | 譬如於果華終,故名有於愛欲行。 |
玄譯 | 如華蘂於果。 |
序號7-325-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | iva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如同 |
真譯 | 譬如 |
玄譯 | 如 |
![]() |
![]() |
第1927頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |