梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1929頁 / 共6195頁

序號7-325

梵語 phalasya [7-325-1] iva [7-325-2] puṣpāvasānam [7-325-3] iti [7-325-4] / [7-325-5]
直譯 如同花蕊於果實
真譯 譬如於果華終,故名有於愛欲行。
玄譯 如華蘂於果。

序號7-325-4

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯

第1929頁 / 共6195頁