《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1927頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-325
| 梵語 | phalasya [7-325-1] iva [7-325-2] puṣpāvasānam [7-325-3] iti [7-325-4] / [7-325-5] |
|---|---|
| 直譯 | 如同花蕊於果實 |
| 真譯 | 譬如於果華終,故名有於愛欲行。 |
| 玄譯 | 如華蘂於果。 |
序號7-325-2 
| 梵語 | iva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如同 |
| 真譯 | 譬如 |
| 玄譯 | 如 |
![]() |
|
第1927頁 / 共6195頁 | |
|
|


