《俱舍論》對勘材料
第1926頁 / 共6195頁 |
序號7-325
梵語 | phalasya [7-325-1] iva [7-325-2] puṣpāvasānam [7-325-3] iti [7-325-4] / [7-325-5] |
---|---|
直譯 | 如同花蕊於果實 |
真譯 | 譬如於果華終,故名有於愛欲行。 |
玄譯 | 如華蘂於果。 |
序號7-325-1
梵語 | phalasya |
---|---|
梵語標註 | sg.gen.n. |
直譯 | 果 |
真譯 | 於果 |
玄譯 | 於果 |
第1926頁 / 共6195頁 |