《俱舍論》對勘材料
第775頁 / 共2661頁 |
序號7-324
梵語 | caturthaḥ [7-324-1] prabhavas [7-324-2] tataḥ [7-324-3] eva [7-324-4] tatsaṃbhavāt [7-324-5] |
---|---|
直譯 | 第四是生,由此出生的緣故 |
真譯 | 四即是生,從此生成故。 |
玄譯 | 第四於苦能近生故說名為生。 |
序號7-324-5
梵語 | tat [7-324-5-1] saṃbhavāt [7-324-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](從格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 從這個出生 |
真譯 | 從此生成 |
玄譯 | 於苦能近生 |
序號7-324-5-2
梵語 | saṃbhavāt |
---|---|
直譯 | 出生 |
第775頁 / 共2661頁 |