《俱舍論》對勘材料
第777頁 / 共2661頁 |
序號7-325
梵語 | phalasya [7-325-1] iva [7-325-2] puṣpāvasānam [7-325-3] iti [7-325-4] / [7-325-5] |
---|---|
直譯 | 如同花蕊於果實 |
真譯 | 譬如於果華終,故名有於愛欲行。 |
玄譯 | 如華蘂於果。 |
序號7-325-3
梵語 | puṣpa [7-325-3-1] āvasānam [7-325-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 花蕊 |
玄譯 | 華蕊 |
序號7-325-3-2
梵語 | āvasānam |
---|---|
直譯 | 住處 |
第777頁 / 共2661頁 |