《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2005頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-331
| 梵語 | nirduḥkhatvāc [7-331-1] chantaḥ [7-331-2] / [7-331-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為離苦,故而靜 |
| 真譯 | 無苦故靜。 |
| 玄譯 | 眾苦息故靜。 |
序號7-331-2 
| 梵語 | chantaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
| 直譯 | 靜 |
| 真譯 | 靜 |
| 玄譯 | 靜 |
![]() |
|
第2005頁 / 共6195頁 | |
|
|


