《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2004頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-331
梵語 | nirduḥkhatvāc [7-331-1] chantaḥ [7-331-2] / [7-331-3] |
---|---|
直譯 | 因為離苦,故而靜 |
真譯 | 無苦故靜。 |
玄譯 | 眾苦息故靜。 |
序號7-331-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | nirduḥkhatvāc |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 離苦 |
真譯 | 無苦故 |
玄譯 | 眾苦息故 |
![]() |
![]() |
第2004頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |