梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第334頁 / 共1045頁

序號7-334

梵語 apunarāvṛttitvān [7-334-1] niḥsaraṇam [7-334-2] / [7-334-3]
直譯 因為不再回來,故而離
真譯 不更迴轉故離。
玄譯 不退轉故離。

第334頁 / 共1045頁