介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第334頁 / 共1045頁
序號7-334
梵語
apunarāvṛttitvān
[7-334-1]
niḥsaraṇam
[7-334-2]
/
[7-334-3]
直譯
因為不再回來,故而離
真譯
不更迴轉故離。
玄譯
不退轉故離。
第334頁 / 共1045頁