梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2020頁 / 共6195頁

序號7-334

梵語 apunarāvṛttitvān [7-334-1] niḥsaraṇam [7-334-2] / [7-334-3]
直譯 因為不再回來,故而離
真譯 不更迴轉故離。
玄譯 不退轉故離。

序號7-334-1

梵語 apunarāvṛttitvān
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 不再回來
真譯 不更逥轉故
玄譯 不退轉故

第2020頁 / 共6195頁