《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2021頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-334
梵語 | apunarāvṛttitvān [7-334-1] niḥsaraṇam [7-334-2] / [7-334-3] |
---|---|
直譯 | 因為不再回來,故而離 |
真譯 | 不更迴轉故離。 |
玄譯 | 不退轉故離。 |
序號7-334-2 
梵語 | niḥsaraṇam |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 離 |
真譯 | 離 |
玄譯 | 離 |
![]() |
![]() |
第2021頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |