《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2020頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-334
| 梵語 | apunarāvṛttitvān [7-334-1] niḥsaraṇam [7-334-2] / [7-334-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為不再回來,故而離 |
| 真譯 | 不更迴轉故離。 |
| 玄譯 | 不退轉故離。 |
序號7-334-1 
| 梵語 | apunarāvṛttitvān |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
| 直譯 | 不再回來 |
| 真譯 | 不更逥轉故 |
| 玄譯 | 不退轉故 |
![]() |
|
第2020頁 / 共6195頁 | |
|
|


