梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第2022頁 / 共6195頁
序號7-334
梵語
apunarāvṛttitvān
[7-334-1]
niḥsaraṇam
[7-334-2]
/
[7-334-3]
直譯
因為不再回來,故而離
真譯
不更迴轉故離。
玄譯
不退轉故離。
序號7-334-3
梵語
/
第2022頁 / 共6195頁